Rooms-katholieken bidden straks een ander Onze Vader

De nieuwe vertaling gaat op 27 november in (Rechten: pixabay.com)
De nieuwe vertaling gaat op 27 november in (Rechten: pixabay.com)
ASSEN - Rooms-katholieke Nederlanders en Vlamingen spreken vanaf 27 november dezelfde tekst uit als zij het Onze Vader bidden.
Na een decennialange discussie tussen kerkgeleerden over de meest passende vertaling, wordt de nieuwe versie van het Onze Vader eind dit jaar gelijktijdig ingevoerd in Nederland en België, meldt de Nederlandse Bisschoppenconferentie.
Wijzigingen
De verschillen tussen de oude Nederlandse versie en de nieuwe versie zijn niet zo groot. Voor Nederlanders verandert alleen het tweede deel van het gebed. De tekst 'en vergeef ons onze schuld, zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven: en leidt ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade' wordt in de nieuwe versie: 'en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren, en breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade.'

Het Onze Vader
Het Onze Vader is het bekendste gebed uit de christelijke traditie. De Hollandse en de Vlaamse woordkeuze liep uiteen, waardoor er twee katholieke, Nederlandstalige versies waren. Een speciale commissie heeft nu van vertalingen uit de Vlaamse en de Nederlandse versie één gebed gemaakt.

'Verheugend'

"Het is mooi en verheugend dat Nederland en Vlaanderen nu dezelfde tekst van het Onze Vader kunnen gaan bidden", aldus bisschop Jan Liesen. Hij begrijpt "dat het niet gemakkelijk is voor sommige gelovigen van de oude vertrouwde versie van het Onze Vader over te gaan naar de nieuwe vertaling."
Lees hier de uitleg van de Nationale Raad voor Liturgie over de nieuwe vertaling.

Heb je een nieuwstip, nieuwe informatie óf heb je een foutje gespot? Stuur een bericht, foto of filmpje via WhatsApp of mail de redactie.