Eerste bijbelboek Genesis in Drents vertaald

BEILEN - Het was een hele klus, maar na zeven jaar zwoegen heeft de Werkgroep Drentstalige Kerkdiensten het voor elkaar: het bijbelboek Genesis in het Drents is af.
De tien man sterke werkgroep heeft geprobeerd een vertaling te maken in begrijpelijk Drents, waarbij zo veel mogelijk recht gedaan wordt aan de Hebreeuwse grondtekst.
Max Douwes
"Wij waren als werkgroep eerst bezig met het vertalen van het Nieuwe Testament, omdat daar prachtige verhalen in staan. Maar toen kwamen we in aanraking met het Nieuwe Testament van Max Douwes. En dat had hij zo goed gedaan, dat we dat niet opnieuw gingen doen. Vandaar dat wij dachten: wij beginnen vooraan in het Oude Testament, bij Genesis, het begin", aldus Jennie Lambers. Zij is één van de vertalers van Genesis.
Eigen taal raakt mensen
Lambers denkt dat de Drentse taal beter binnenkomt bij mensen. "Als ik bijvoorbeeld lees over Adam en Eva die 'mut krabben en knooien um an eten te kommen' komt dat veel dichter bij de mensen. Dat zijn uitdrukkingen die mensen kennen van vroeger. Het was hier ook altijd hard werken."
Zeven jaar
De Werkgroep Drentstalige Kerkdiensten wordt begeleid en gefinancierd vanuit het Huus van de Taol in Beilen. Directeur Jan Germs is blij met die nieuwe vertaling en snapt wel waarom het zeven jaar lang heeft geduurd om de vertaling rond te krijgen. "Vertalen kost veel tijd als je het zo grondig en goed doet als de werkgroep het heeft gedaan. Dat moet namelijk heel zorgvuldig hoe je dat in het Drents het beste kunt zeggen."
Presentatie Genesis
Zondag 15 november wordt de vertaalde Genesis gepresenteerd tijdens een Drentstalige kerkdienst in de Koepelkerk in Smilde. Die dienst begint om 10.00 uur en is live te volgen op Radio Drenthe.

Heb je een nieuwstip, nieuwe informatie óf heb je een foutje gespot? Stuur een bericht, foto of filmpje via WhatsApp of mail de redactie.